2 edition of Gothic commentary on the Gospel of John: Skeiriens aiwaggeljons pairh iohannen. found in the catalog.
Gothic commentary on the Gospel of John: Skeiriens aiwaggeljons pairh iohannen.
|Contributions||Bennett, William House,|
|LC Classifications||PD1197 .S6 1960|
|The Physical Object|
|Pagination||xii, 144 p.|
|Number of Pages||144|
Quarterly cumulative index to current medical literature
Against the Elements
Three problems in factory planning
Orders heertofore conceiued and agreed to bee published by the Lord Mayor and Aldermen of the citie of London
A History of Western Society
Juvenile Courts at Work (Foundations of Criminal Justice)
A handshake across time
The Oeconomy of Charity
Lists of fortified places in the province of Kattywar
Current trends in mathematics and physics
Going to the symphony
It consists of eight fragments of a commentary on the Gospel of John which is commonly held to have originally extended over seventy-eight parchment leaves. It owes its title to the 19th-century German scholar Hans Ferdinand Massmann, who was the first to issue a comprehensive and correct edition of it: "Skeireins" means "explanation" in Gothic.
The Gothic commentary on the Gospel of John: skeireins aiwaggeljons Pairh iohannen. A decipherment, edition, and translation by WILLIAM HOLMES BENNETT. (Modem Language Association of America: Monograph series, No.
) Pp. xii,with 12 plates. New York: Modern Language Association of America, Reviewed by ERNST A. EBBINGHAUS. The Gothic Commentary on the Gospel of John: skeireins aiwaggeljons pairh iohannen.
(The Modern Language Association of America, Monograph Series xxi) by William Holmes Bennett (The Modern Language Association of America, Monograph Series xxi) by William Holmes Bennett (pp. The Gothic Commentary on the Gospel of John: Skeireins Aiwaggeljons Pairh Iohannen by William Holmes Bennett (pp.
) Review by: K. Brooks DOI: / Skeireins aiwaggeljons þairh iohannen: / N.T. / John. / Commentaries. Gothic language > Gothic language / Texts. Physical Description: 56 p.
; 20 cm. The Gothic commentary on the Gospel of John: Skeiriens aiwaggeljons pairh iohannen. Author Skeireins. Published Skeireins aivaggeljons thairh johannen.
Skeireins aiwaggeljons þairh iohannen: auslegung des Evangelii Johannis in gothischer Sprache ; aus römischen und mayländischen Handschriften, nebst lateinischen Uebersetzung, Amerkungen, Wörterbuche, und Schrifproben / hrsg.
von Hans F. Massmann. Further Reading Bennett, W. () The Gothic Commentary on the Gospel of John (Skeireins aiwaggeljons pairh iohannen, a decipherment, edition, and translation), New York: Modern Language Association.
Braune, W. and Ebbinghaus, Ε. () Gotische Grammatik, 19th edn (with Readings and Glossary), Tübingen: Niemeyer. Bennett, William Holmes. The Gothic commentary on the Gospel of John: skeireins aiwaggeljons airh iohannen.
A Decipherment, Edition, and Translation (Modern Language Association of America Monograph Series 21). New York (Modern Language Association), 2nd [unaltered] ed. Benzelius, Eric. Paralanguage: Evidence from Germanic Paralanguage: Evidence from Germanic Rauch, Irmengard IRMENGARD RAUCH The audible and the visible Although paralanguage enjoys broad acceptance and application as a semiotic concept, it has been ill-de®ned as a linguistic phenomenon; its relevance and boundaries in rigorous linguistic method remain questionable.
"Skeireins aiwaggeljons pairh Johannem": p.  The Gothic commentary on the Gospel of John: Skeiriens aiwaggeljons pairh iohannen. Author Skeireins. Published Aivaggeljons þairh Iohannen; eller, Förklaring öfver Johannis Evangelium, från Mösogötskan öfversatt med anmärkningar.
Organized by MÆ: The MÆ Lecture - Barry Windeatt, The Raising of Lazarus in Medieval English Culture; About the Annual Lecture (present).
Request PDF | The regrammation of paradigms: the development of auxiliaries in Danish | This article surveys the development of voice and tense auxiliaries in Scandinavian with a focus on Danish.
PDF | On Jan 1,Magnus Snædal and others published Gothic Contact with Greek: Loan Translations and a Translation Problem | Find, read and cite all the research you need on ResearchGate.
The bulk of the extant Gothic corpus is a translation of the Bible, of which only a portion remains, and which has been the focus of most previous works.
This book is the first in English to also draw on the recently discovered Bologna fragment and Crimean graffiti, original Gothic texts that provide more insights into the language. Full text of "Old English Language Learning Pack" See other formats.
[The book] purports to explain and classify American-Spanish divergencies in meaning from the "general" Spanish norm of today, and also to present hundreds of new formations that have arisen in the New World and are unfamiliar to the average Spaniard.' With a somewhat foreboding tone I must.
Goths in the Fourth Century (Liverpool University Press - Translated Texts for Historians) Translated Texts for Historians This series is designed to meet the needs of .